当前位置:

文言文翻译“神器”有喜感无美感

来源:红网 作者:杜建锋 编辑:夏熊飞 2015-01-14 00:04:12
时刻新闻
—分享—

  文言文看不懂,怎么办?把流行语、歌词翻译成文言文,又有怎样的喜感?近日,多款文言文翻译神器在网络走红,成为众多网友争相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?(1月13日《扬州晚报》)
  
  文言文翻译器赢得了“神器”的光荣称号,这个称号来之不易,据说需要收集海量数据和建立起机器翻译模型,在保证翻译结果“基本正确”的前提下,结合诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,从而得出最后的翻译结果。
  
  且看神器有何神奇妙用。心情低落时,用上“神器”,本着娱乐之死的精神,它能帮您解去百种忧愁,“这么任性,看完也是醉了”译成了“如此任性,看我亦醉”,简直时尚感十足,怎么样?忍俊不禁了吧。不止如此,它还可能让你找到轻松的感觉,再也不用查《古代汉语字典》了,再也不用为文言文的生僻字犯难担忧了,轻轻一点,什么《桃花源记》,什么《醉翁亭记》,只有想不到没有做不到,学习文言文就是这么容易,“妈妈再也不用担心我的学习啦!”有如此“神器”,人瞬间就“高大上”起来了,“土豪”成“富贵”,“伙伴”变“庶士”,你的文言文水平提高的不是不平,是境界!
  
  当然,你也别忘了感谢开发此类“神器”的公司,他们可是本着“为消费者服务”的精神,本着“社会责任感”,本着为“弘扬优秀传统文化”精神才开发出来的,使用意味着接受,倘有错误,概不负责。
  
  “神器”如此神气,且喜感十足,作者仁兄,你怎么不用?我怕丢失了美感!
  
  文言文翻译要求“信、达、雅”。每一句话,每一词的翻译都要对应,增减删补,句读停顿,我可不敢马虎大意,必须谨慎从事,查阅《古汉语字典》,翻阅各种资料,不能省却任何一个环节,不能疏漏一个字词,倘翻译得不够准确,词不达意,有损面子事小,破坏了语言的韵律美,节奏美,辱没了古代汉语,那可是罪过。
  
  再者说,学习文言文本来就是一个艰辛的过程,没有“众里寻她千百度”的努力,就不会有“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”发现时的内心喜悦,这种喜悦带来的美感难以与外人道也。手指轻点,脑子也不用琢磨,不用费尽心力,得到所谓的答案,学习过程之美荡然无存,学习者本人岂不成了复印机,答案转抄器?
  
  说一千道一万,调侃了这么多。文言文翻译器到底能不能用,你倒是给个准话。专家的话最有权威性,借用一下,“语言都是有态度的,文言文翻译神器能让很多人消除对文言文的隔阂感,甚至是通过一些网络语言的趣味翻译带来娱乐,从这个角度说,翻译神器其实并没有错。”但是,专家又说此类神器“并不适合进行严肃的学术翻译”。说得直白一点,倘是娱乐,权当一笑,若是当作学习的辅助工具,还是省省吧!
  
  文/杜建锋

辣味时评,一扫就行!欢迎各位亲爱的作者关注红辣椒评论官方微信!同时官方微信平台将不断推荐展示优秀作者!

(辣味时评,一扫就行!欢迎各位亲爱的作者关注红辣椒评论官方微信!同时官方微信平台将不断推荐展示优秀作者!)

来源:红网

作者:杜建锋

编辑:夏熊飞

本文为红辣椒评论原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。

本文链接:https://hlj.rednet.cn/c/2015/01/14/3575134.htm

阅读下一篇

返回红网首页 返回红辣椒评论首页