当前位置:

欣闻“要将‘官话’翻译成大白话”

来源:红网 作者:于文军 编辑:夏熊飞 实习编辑 林旻煜 2016-09-20 00:03:01
时刻新闻
—分享—

  记者日前从河南省政府办公厅获悉:《河南省行政机关政策文件解读实施办法》出台,要求省级行政机关出台的“红头文件”,要将“官话”翻译成大白话,用通俗易懂的语言,把群众关心的事情讲清楚。(9月19日《人民日报》)

  “红头文件”政策性强,通常要用严谨严肃的语言来表述,以保证其表达意思的准确性,做到不走样,避免误读或引起歧义。不过,这也产生了一个问题,即让基层百姓感觉“高大上”“生冷硬”,“不亲切”“缺乏人情味”。因而,即使是亲民的“红头文件”也因为其表达形式上的特点,而被基层百姓敬而远之,这势必会影响“红头文件”的传达效果,可谓遗憾。因此,河南省对省级行政机关出台“红头文件”的表述要求不是小题大做,而有较强的现实针对性,具有重要意义。

  就其直接意义来讲,将“红头文件”里“官话”翻译成大白话,与群众尤其是基层群众的表达语言及其方式直接接轨了,会让群众了解得更明白。从深层意思上讲,将“红头文件”里“官话”翻译成大白话,是机关干部转变文风、转变工作作风、联系群众的必然要求。本来,用大白话宣传表达政策是我们的一个优良传统,毛泽东等老一辈革命家的一些重要而著名的文章或演讲,都用了脍炙人口的大白话,很有感染力,让人印象深刻,几十年都不忘。遗憾的是,这一传统后来慢慢被淡化了。曾几何时,在一些机关及其干部眼里,似乎用了大白话就降格了,不像“红头文件”,体现不出水平;好像让读者或听者感觉“高大上”“生冷硬”甚至“晕乎乎”的,才有水平。因此,一些机关出台的“红头文件”开始脱离群众了,似乎下决心,就是要让受众听不懂、看不懂。这就是脱离群众,受到群众的诟病。现在,这歪风邪气该纠正了。

  对一些机关及其干部来讲,将“红头文件”里“官话”翻译成大白话还真不那么容易,非得下一番工夫不可,要完成这一转变可能很痛苦。官话说惯了,说大白话可能不习惯,甚至不会说,这就得俯下身子,虚心拜群众为师,学习群众的语言及表达习惯。从这个角度看,看一个机关及其领导干部是否善于密切联系群众,还可以用一把尺子来衡量,即看他们是否善于将“红头文件”里“官话”变成大白话,是否善于用大白话来写稿子或说话。

  文/于文军

来源:红网

作者:于文军

编辑:夏熊飞 实习编辑 林旻煜

本文为红辣椒评论原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。

本文链接:https://hlj.rednet.cn/c/2016/09/20/4087877.htm

阅读下一篇

返回红网首页 返回红辣椒评论首页