当前位置:

别让翻译家在文化草原上孤独嚎叫

来源:红网 作者:邓萱 编辑:林旻煜 2017-04-28 00:12:32
时刻新闻
—分享—

  4月20日,第24届布达佩斯国际书展在位于布达的千禧公园内开幕,旅匈作家、翻译家余泽民在开幕式上被匈牙利政府授予了“匈牙利文化贡献奖”。颁奖词称“他一个人相当于一个机构,当代匈牙利文学通过他得以在中国站一席之地”,他在这个领域扮演了“无可替代的重要角色”。(4月27日 澎湃新闻)

  世界读书日刚过,当人们开始关注好书和作家时,当人们开始呼吁书籍阅读的重要性和阅读的质量时,却淡忘了在本地就能读到世界各地作者好书的背后,那些翻译家们默默而辛苦的付出。

  在世界大融合的今天,翻译家凭借他们的才能和付出,打破了语言上的障碍,为不同国家的人们搭建起了文化交流的桥梁。余泽民在发表获奖感言说道:“翻译家是孤狼”,当我们关注好的作者及作品时,也应当将赞扬给予翻译家,在人类文明的长河中,他们是好作品和作者永恒的陪伴者。

  著名作家莫言表示:“翻译文学所遇到的困难,看起来是来自语言,但其实是来自文化。”语言层面的困难看似是字词难以翻译,本质是文化上的差异。翻译家正是需要充分了解他国文化,甚至需要切身实地去感受他国的文化,对当地的风俗民情具有一定了解和体会,才能将作者表达的真谛准确无误地翻译出来。这凸显出翻译家不仅需要懂得“咬文嚼字”,而且需要通晓他国文化底蕴。

  然而,笔译这一行业的待遇并不算好,比起政界的同声翻译和商界的商贸翻译,笔译可谓是高投入低收入,常常陪伴伟大却基本名声不显。随着社会发展及出版界市场化的加快,人们对于他国文化的渴求也愈加增大,老一代翻译家或已到垂暮之年或溘然长逝,中青年翻译者虽然机遇增多,但待遇依旧不足以支撑生活开支,出现的结果就是除了对文学拥有赤诚热爱的人,我们竟难以找到足够的中青年愿意从事此类工作。

  文化是需要传承的,翻译家的作用极其重要。面对如此紧迫的形势,我们应当给翻译家这个行业更多的关怀,提升翻译家的酬劳和待遇,同时对翻译家所作出的贡献给予肯定和关注。请别让他们在文化草原上孤独的嚎叫。

  文/邓萱

来源:红网

作者:邓萱

编辑:林旻煜

本文为红辣椒评论原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。

本文链接:https://hlj.rednet.cn/c/2017/04/28/4278915.htm

阅读下一篇

返回红网首页 返回红辣椒评论首页