立即下载
给《哪吒2》字幕挑错,不是“吹毛求疵”
2025-02-19 18:45:14 字号:

给《哪吒2》字幕挑错,不是“吹毛求疵”

□徐林生

2月18日,据灯塔专业版数据,《哪吒2》已超过《头脑特工队2》123.19亿的票房,登顶全球动画电影票房第一名!短短2天时间,《哪吒2》票房连超3部大片,跨越《狮子王》《侏罗纪世界》《头脑特工队2》,位列全球影史票房第8。

伴随着《哪吒2》的爆火,有影迷多次观影后发现,这部电影的字幕存在多处错别字问题。据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中,成语“魂飞魄散” 被误写成 “魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。

不过,随着更多影迷加入挑错队伍,《哪吒2》字幕有更多错别字被发现。如:角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;角色太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”应为“扛”;“邪道外门” 应为 “邪道歪门”;“莫惹事非” 应为 “莫惹是非”;“师傅” 与 “师父” 混用;片尾字幕中,敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”。

一些网友认为,如此挑错“纯属鸡蛋里挑骨头”,是“吹毛求疵”,故意“找茬”;也有网友以“字幕量庞大,疏漏难免”“电影登顶,瑕不掩瑜”等说辞为《哪吒2》开脱。对此,光线传媒工作人员对媒体表示,此前已有影迷致电反馈过类似问题,相关工作人员也需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。

笔者在观影时,仅发现《哪吒2》字幕中“魂飞破散”的“破”是错别字,应为“魄”。不着想,“高手”在影迷中,字幕中有多处错别字陆续被影迷发现,而且都是同音错别字,属于语文中的低级错误。一部制作水准堪称国际一流、屡创票房奇迹的现象级电影,字幕出现如此多处错别字,颇有些意外,实属不该。

字幕在电影观影体验和文化传播中发挥着不可替代作用,它既可帮助观众准确理解台词、更好融入剧情,又可帮助观众学习词汇、语法,提高阅读能力和语言理解能力。特别是对进入影院的小朋友来说,准确、规范的字幕,更是孩子们难得的学习素材。

字幕出现错别字,并非小事一桩。首先,这是对作为中华文明载体的汉字的不尊重,不利于传统文化的传承和推广;其次,容易让观众分心,破坏观影沉浸感,难以“入戏”。此外,对中小学生观众来说,这些错别字还可能对他们日后的语言习惯产生不良影响。

可见,给《哪吒2》字幕挑错,不是“吹毛求疵”。相关制作(出品)方对此不可等闲视之,应当从善如流,以精益求精的态度,对《哪吒2》字幕来一次“咬文嚼字”式校核、纠正,使之经得起任何挑错。这是尊重广大影迷观影的需要,也是工匠精神在影视制作上的具体体现。

来源:红网

作者:徐林生

编辑:文宇苗

点击查看全文

回首页
返 回
回顶部