当前位置:

AI冲击下,网文译者该何去何从?

来源: 红网 作者:陳奐均 编辑:刘威成 2025-02-12 17:00:08
时刻新闻
—分享—

青椒评论.jpg

陳奐均(重庆大学)

中国网络文学在海外市场的影响力持续扩大,《2024中国网络文学出海趋势报告》显示,2023年网文行业海外市场营收规模达43.5亿元人民币,同比增长7.06%。随着AI翻译的广泛应用,译者的生存空间被急剧压缩,市场价格不断下探,工作机会也日益减少,行业中的许多译者要么被迫接受低薪,要么干脆退出这个行业。 (2月12日 界面新闻)

曾几何时,网文翻译是许多语言爱好者兼职赚钱的优选。像张文洁这样的资深英文译者,凭借扎实的专业水平和丰富的实践经验,在网文翻译领域游刃有余。然而,随着AI技术的广泛应用,这一行业的生态发生了翻天覆地的变化。AI翻译以其高效、低成本的优势迅速占领市场,使得传统的人工翻译岗位急剧减少。如今的网文翻译几乎清一色采用“AI+人工校对”模式,人工译者更多地扮演着AI翻译的校对角色。

这一转变对译者的收入产生了巨大影响。据张文洁透露,一年半前,千字50元的单价是她勉强能接受的价格,然而如今,这一价格已成奢望。市场价格的一路下滑,使得许多译者要么被迫接受低薪,要么干脆退出这个行业。李欣宇的经历同样令人唏嘘,作为兼职西班牙语短剧翻译的她,在一年内经历了行业报价的快速下滑,薪资缩水了三分之二。

AI技术的冲击不仅体现在价格上,更在于对整个行业生态的重塑。在AI出现之前,译者作为语言与文化的桥梁,他们的经验得到了广泛的认可。然而,在如今的市场上,译者的经验似乎变得越来越不值钱。AI翻译的广泛应用使得许多人对翻译工作的认知发生了偏差,认为机器全都能搞定,人工翻译的价值被严重低估。

事实上,AI翻译并非万能。在处理复杂文化背景的词汇时,AI仍然捉襟见肘。比如仙侠网文类型里常常出现的“炼气”“元婴”“筑基”“大乘”等说法,都很难找到英文的对应表达。即便是建立了专门的文化术语库,AI也仍会犯错。这就需要人工译者的检查、修改和润色。然而,在当前的市场环境下,这些工作往往得不到应有的重视和回报。

面对AI的冲击,译者并非束手无策。他们可以积极提升自己的专业技能和素养,以适应市场的变化。比如加强对目的语文化的了解和研究,提高翻译的质量和准确性,他们也可以探索新的翻译模式和业务领域。比如利用AI技术进行译前处理和译后编辑,提高工作效率和降低成本;或者关注一些新兴的翻译领域,如短视频翻译、游戏翻译等,寻找新的发展机遇。

我们应该认识到,翻译工作不仅仅是一项技术活动,更是一种文化交流和传播的方式。在全球化日益深入的今天,翻译在促进不同文化之间的理解和尊重方面发挥着不可替代的作用,我们应该尊重译者的劳动成果和价值贡献,为他们提供更多的支持和认可。

AI技术的冲击使得网文翻译行业面临着前所未有的挑战和机遇。译者个体和行业整体都需要积极应对这一变化,寻求新的发展路径和突破点。只有这样,才能在激烈的市场竞争中立于不败之地,为文化的交流和传播贡献更多的智慧和力量。在未来的日子里,我们期待看到更多优秀的译者涌现出来,用他们的才华和热情书写翻译事业的新篇章。

来源: 红网

作者:陳奐均

编辑:刘威成

本文为红辣椒评论 原创文章,仅系作者个人观点,不代表红网立场。转载请附原文出处链接和本声明。

本文链接:https://hlj.rednet.cn/content/646946/56/14697909.html

阅读下一篇

返回红网首页 返回红辣椒评论首页