□刘恒毅(荆楚理工学院)
经过20多年的“扬帆出海”,中国网络文学已成长为世界文艺大家庭中的青壮年,向世界诉说着中国故事,丰富着全球读者的精神文化给养。随着网文“出海”之势渐成规模、传播半径不断延伸、覆盖范围持续扩展,翻译力量不足、知识产权保护薄弱、题材较为同质化等问题亟待破解。近日,记者采访多位专家学者,就网络文学如何高质量“走出去”提出对策和建议。(10月4日 《光明日报》)
中国网络文学“走出去”,是一项让创作者备受鼓舞的成就。中国作协网络文学中心发布的数据显示,截至2022年底,中国网络文学海外市场规模超过30亿元,累计向海外输出网文作品16000余部,海外用户超1.5亿人,遍及世界200多个国家和地区。这些数字不仅代表了中国网络文学的影响力,也表明了海外读者对中国故事的浓厚兴趣。但要让中国网络文学在国际舞台上持续取得成功,需要克服一些关键挑战。
首要面临的难题便是翻译,翻译质量的高低一直是网络文学“出海”的一大难题。文学翻译本身就是一项高难度的工作,“信雅达”是文学翻译的基本标准。而网络文学,因其独特性和多样性,使得翻译变得更加复杂。翻译需要满足准确性、流畅性和艺术性这三个标准,以保持原作的精髓和情感。幸运的是,我国自研的人工智能翻译系统的应用提高了翻译效率,但对于那些追求文学艺术性和风格的作品来说,机器翻译还不足以胜任。因此,人工智能与人工翻译的协作是提高翻译质量的必由之路。只有通过人机协作,才能确保网络文学作品在目标语言中,保持原汁原味的艺术表达。
同时,要注意的是知识产权保护问题。盗版一直是网络文学发展的一大顽石。高科技和网络传媒的进步,提高了网络文学作品的传播效率,但同时也加剧了著作权保护的困难。一些网络小说甚至在发布几分钟后就被盗版,这对原创作者和网络文学产业都带来了严重的经济损失。中国网络文学企业面临海外维权的困难和高成本,这使得它们难以保护自身知识产权。为了解决这个问题,可以考虑推动“黑白名单”制度的落实,公示侵权盗版网络服务商的“黑名单”,提高盗版打击力度,以及提供专业力量支持企业进行跨境维权。这些举措可以为网络文学的长期发展提供法律保障。
此外,要让网络文学在海外市场更好地融入和被接受,还需留意文化差异。不同国家和地区的文化背景、语言文字和审美习惯都存在差异,这可能会影响到网络文学的传播和接受。为了解决这个问题,我们需要在“讲”字上下功夫。一方面,要传递中华传统文化和中国发展变化的故事,向海外读者展示中国的独特魅力。另一方面,要讲述能够触动不同文化背景读者心灵的故事。在翻译过程中,要注重打通海外读者的“快感通道”,以文化通约为基础,消除文化差异带来的障碍,让中国的网络文学能够被海外市场接纳。
而为了更好地“走出去”,我们需要挖掘和讲述更多的当代中国故事。当前,现实题材作品的数量相对较少,一些作品虽然满足了信息的传递,但缺乏艺术化的处理和情感的打动力。我们需要注重人物形象和情感表达,在把握故事内容导向的基础上,让好故事更加引人入胜,展现中国现实生活中的人物形象和情感体验,引发海外读者的共鸣。
当下我们所知道的是,中国网络文学“走出去”虽然面临诸多挑战,但充满希望。创作者需要向高标准看齐,重视高质量的翻译和知识产权保护,在文化融合中讲述精彩的中国故事,中国网络文学才有望赢得更多海外读者的喜爱与认可,进一步加强中华文化在全球的传播与交流。只有克服各种挑战,中国网络文学才能真正实现全球化,成为世界文学的璀璨明珠。
来源:红网
作者:刘恒毅
编辑:钟星月
本文为红辣椒评论 原创文章,仅系作者个人观点,不代表红网立场。转载请附原文出处链接和本声明。