当前位置:

谁把“碰瓷男”改成了中国籍

来源:红网 作者:娄献忠 编辑:夏熊飞 2014-07-26 00:03:05
时刻新闻
—分享—
  近日,网上热传一段名为“碰瓷男惨遭女司机径直碾轧”的视频,部分网友吐槽“大快人心”。而国内多家报纸和电视台也煞有介事地援引律师的说法,分析涉事司机将根据中国法律承担何种责任,引发网友的广泛讨论。不过,经过南都记者查证发现,视频最初来源于英国的一家视频网站,视频记录的是一个发生在韩国的事件,上传地点为韩国,当事人也说的是韩语。(7月24日《南方都市报》)
  
  虽然这段视频被媒体铺天盖地加以报道,但它缺少明确的发生地点,新闻要素并不齐全。那些吐槽“大快人心”的网友,以及煞有介事根据中国法律进行是非判断的法律界人士,显然是将所谓的“碰瓷男”当成了中国人,将案发地当成了中国的某个城市。
  
  这未免有些奇怪:视频告诉我们当事人是中国人了吗?告诉我们这一幕是发生在中国的某个地方了吗?或者问:视频里有必要的中国元素,让我们可以顺理成章地理解为这就是中国式的碰瓷了吗?恰恰相反,其中不但找不到任何和中国有关联的东西,如果仔细观看视频,还能看到街旁牌子上的韩文,听到碰瓷现场第三者讲出的韩语(如果你懂韩文和韩语的话)。
  
  但是事情就这样不明不白地被栽赃到了中国人身上。平心而论,部分国人的交通安全意识确实不高,一些地方也确实发生过令人愤恨的碰瓷事件。但是这一回,碰瓷的男人不管怎样无耻,他真的不是中国人,轧人的女司机不管怎样无情,她也真的不是中国人。整个事件和中国就没有一毛钱的关系。为什么就这样快速地被中国化了呢?
  
  只能说,对某些国人来说,他们实在太需要这样一场碰瓷了。有了这个事件,就可以表达自己对碰瓷者的愤恨,可以同情无辜司机的冤枉,可以指责交通法的软弱。当然,也有人可以借机阐明生命的价值,人道的意义。还有媒体,不管是网络还是纸媒,都能够凭借此事赢得大量眼球。法律人士也可以钉是钉卯是卯地分析得头头是道以显示自己的才华。
  
  如果没有这个事件呢?我看早晚也得制造一个出来。否则,我们的网络世界就太沉闷了,心中的戾气就没有管道发泄了,聪明才智就没有办法显明了。墙倒众人推,群起而攻之的网络暴力传统就要有断弦的可能了。毕竟这年头,政府可以被骂的事情也正在慢慢地减少。
  
  今年红网举办的红辣椒评论写作研讨会上,潇湘晨报副总编辑杨耕身在谈到“中国老人的跌倒”这一话题时,曾经感慨:仔细梳理了一下发生在去年下半年类似的事件,结果没有发现一件老人倒掉这样的新闻报道是可信的、是符合新闻专业主义的。有论者也著文发问:我们为什么需要一个坏老太?借用一下这句话,我也想问:我们为什么需要一个碰瓷男?哪怕是韩国的,也要无意中帮他改成中国籍?也许,我们自己,就是这人群中的一员,我们需要碰瓷男,就像苍蝇需要垃圾。
  
  文/娄献忠

来源:红网

作者:娄献忠

编辑:夏熊飞

本文为红辣椒评论原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。

本文链接:https://hlj.rednet.cn/c/2014/07/26/3417204.htm

阅读下一篇

返回红网首页 返回红辣椒评论首页